La ortografía inglesa sigue una serie de reglas básicas que funcionan para la mayoría de las palabras y que nos pueden ayudar a dominar el idioma. Estas reglas tienen algunas excepciones que es necesario aprender; memorizarlas es una opción válida, pero lo la solución más cómoda y entretenida es escuchar, leer, escribir y hablar inglés tanto como sea posible. En este artículo nos centraremos en las reglas de ortografía de la lengua inglesa para usar prefijos y sufijos, plurales, formas verbales y letras que se duplican, se añaden o desaparecen. 

Prefijos en inglés 

Un prefijo es una letra o sílaba que añadimos al principio de una palabra y que genera una nueva palabra derivada de la primera. Cuando añadimos un prefijo a una palabra inglesa, normalmente no cambiamos nada más.  

super + human ➡️ superhuman  

over + heat ➡️ overheat  

inter + national ➡️ international  

La excepción viene con los prefijos “il-“, “im-“ o “ir-“. Cuando la primera letra de la palabra es “l”, “m”, “p” o “r”, cambiamos el prefijo “in-“ por “il-“, “im-“ o “ir-“. 

“in-“ se convierte en “il-“ antes de “l”

“in-“ se convierte en “im-“ antes de “m” o “p”

“in-“ se convierte en “ir-“ antes de “r”

illegible  

immoral  

irrelevant  

illlogic  

immature  

irresponsible  

Plurales en inglés 

La regla general para formar el plural en inglés es añadir “-s”. Así:

hour ➡️ hours 

cat ➡️ cats 

boy ➡️ boys 

Pero no todas las palabras se comportan así. Vamos a ver unas cuantas excepciones. 

En general, los nombres acabados en “-o”, “-s”, “-ss”, “-x”, “-sh” y “-ch” forman el plural en “-es”.  

tomato ➡️ tomatoes

fox ➡️ foxes

crash ➡️ crashes

La excepción de la excepción es que algunas palabras acabadas en “-o” siguen la norma habitual y forman el plural añadiendo “-s”. Por ejemplo:

  • kilo ➡️ kilos
  • video ➡️ videos 

Los nombres que acaban en consonante + “-y” forman el plural cambiando la “-y” por “-i” y añadeniendo “-es”.

reply ➡️ replies 

city ➡️ cities 

baby ➡️ babies 

Los nombres que acaban en “-f” o “-fe” no añaden “-s” sino que forman el plural con “-ves”.

wife ➡️ wives 

life ➡️ lives 

shelf ➡️ shelves 

Otra excepción a la excepción: algunas palabras acabadas en “-f” o “-fe” forman el plural según la regla general, añadiendo “-s”.

  • proof ➡️ proofs
  • giraffe ➡️ giraffes 

Y también tenemos los plurales irregulares. Se trata de palabras que cambian algunas de sus letras para formar el plural, pero no añaden “s”. Estos son algunos: 

man ➡️ men 

foot ➡️ feet 

tooth ➡️ teeth

Palabras inglesas que duplican consonantes  

A menudo duplicamos la consonante final de una palabra (cuando es “b”, “d”, “g”, “l”, “m”, “n”, “p”, “r” o “t”) al añadirle un sufijo que contiene una vocal (como “-ed”, “-er”, “-est” o “-ing”). Un sufijo es una letra o sílaba que añadimos al final de una palabra para crear otra nueva; es lo mismo que un prefijo, pero en vez de ir al principio va al final de la palabra.

thin + -er ➡️ thinner 

red + -ish ➡️ reddish  

sit + -ing ➡️ sitting 

wet + -er ➡️ wetter 

slim + -ing ➡️ slimming 

travel + -er ➡️ traveller 

Cuando añadimos un sufijo a una palabra que contiene más de una sílaba, duplicamos la consonante solo si la sílaba tónica es la última. En los siguientes ejemplos verás la sílaba tónica destacada.

forget ➡️ forgetting 

prefer ➡️ preferred 

upset ➡️ upsetting 

Si la sílaba tónica no es la última, no duplicamos la consonante. Fíjate en estos ejemplos:

  • visit ➡️ visitting ❌  visiting ✅
  • enter ➡️ enterred  ❌ entered ✅ 

Palabras inglesas que pierden o añaden letras

Hay palabras que al modificarlas con sufijos o prefijos pierden letras o necesitan que les añadamos otras. Vamos a verlas por grupos. 

Palabras que pierden la “-e” final 

En inglés, cuando añadimos a una palabra acabada en “-e” un sufijo que empieza por vocal, esa “-e” suele desaparecer.

fame + -ous ➡️ famous 

hope + -ing ➡️ hoping 

invite + -ation ➡️ invitation 

Cuando un sufijo empieza por consonante (como “-less” o “-ment”), la “-e” se suele mantener.

hope + -less ➡️ hopeless 

excite + -ment ➡️ excitement 

late + -ly ➡️ lately 

Pero en algunos casos también se pierde la “-e”:

argue + -ment ➡️ argument 

true + -ly ➡️ truly 

whole + -ly ➡️ wholly 

El sufijo “-ally” 

El sufijo “-ally” se añade a adjetivos que acaban en “-ic” para formar adverbios.

basic + -ally ➡️ basically 

realistic + -ally ➡️ realistically 

tragic + -ally ➡️ tragically 

La excepción a esta norma es el adjetivo “public”, que forma su adverbio añadiendo “-ly”:

  • public + -ly ➡️ publicly 

Palabras que cambian “-y” por “-i” 

Cuando añadimos un sujifo a una palabra acabada en consonante + “-y”, normalmente esa “-y” se convierte en “-i”.

happy + -ly ➡️ happily 

spy + -s ➡️ spies 

amplify + -er ➡️ amplifier 

busy + -ness ➡️ business 

purify + -cation ➡️ purification 

Pero cuidado: algunas palabras de una sola sílaba mantienen la “-y” que va antes del sufijo. Por ejemplo:

  • dry + -ness ➡️ dryness
  • shy + -ness ➡️ shyness
  • sly + -ness ➡️ slyness 

La “-y” también se mantiene cuando el sufijo es “-ing”, cuando añadimos el genitivo sajón (apóstrofe + “s”) y cuando la palabra acaba en vocal + “-y”:

  • tidy + -ing ➡️ tidying
  • Mary + `s ➡️ Mary’s house
  • buy + -er ➡️ buyer 

La excepción es “daily” (“day” + “-ly”; sustituimos la “-y” por “-i”). 

Cuándo se escribe “ie” y cuándo “ei” 

Hay muchas palabras inglesas que contienen el grupo vocal “ie” y otras tantas que contienen el grupo vocal “ei”. Y es muy fácil que nos equivoquemos al escribirlas porque suenan muy parecido. ¿Cómo diferenciarlas, entonces? Hay un truco que nos puede ayudar: cuando una palabra suena como “brief”, se escribe “ie”; pero cuando el grupo vocal va después de una “c”, se escribe “ei”. 

“ie”

“ei” (después de “c”) 

achieve

ceiling

belief

perceive

niece

receipt

relieve

perceive

Las palabras en las que la “-y” se ha convertido en “-i” terminan en “-ies” incluso si el sufijo va precedido por una “c”:

  • emergency ➡️ emergencies
  • bureaucracy ➡️ bureaucracies 

Formas verbales

Los verbos añaden sufijos para formar ciertos tiempos verbales, y esto a veces hace que cambien su forma base. Vamos a ver cuáles son las normas ortográficas que debemos seguir en estos casos.

Tiempos pasados y “-ed” (verbos regulares) 

Para formar el pasado de un verbo, añadimos “-ed” a la base del verbo:

  • clean ➡️ cleaned
  • sail ➡️ sailed
  • email ➡️ emailed 

Si el verbo acaba en “-e”, añadimos “-d” a su forma base:

  • agree ➡️ agreed
  • love ➡️ loved 

Si el verbo acaba en consonante + “-y”, cambiamos la “-y” por “-i” y añadimos “-ed”:

  • cry ➡️ cried
  • apply ➡️ applied 

Hay excepciones en las que el verbo acaba en vocal + “-y”, y cambiamos la “-y” por una “-i”, para luego añadir “-d”:

  • pay ➡️ paid
  • say ➡️ said 

La forma “-ing” 

La regla general para formar el gerundio de un verbo dice que tenemos que añadir “-ing” a su forma base:

  • go ➡️ going
  • play ➡️ playing 
  • hurry ➡️ hurrying 

Si el verbo acaba en “-e”, eliminamos esa “-e” antes de añadir “-ing”: 

  • love ➡️ loving
  • hate ➡️ hating
  • write ➡️ writing 

Pero si el verbo acaba en “-ee”, “-ye” o “-oe”, mantenemos la “-e”:

  • flee ➡️ fleeing
  • dye ➡️ dyeing
  • see ➡️ seeing 

Si el verbo acaba en “-ie”, cambiamos la “-i” por “-y” y eliminamos la “-e” antes de añadir “-ing”:

  • die ➡️ dying
  • lie ➡️ lying
  • tie ➡️ tying 

La “-e” final que indica vocal larga 

Hay palabras inglesas que acaban en una “-e” que no se pronuncia. Esta vocal silenciosa sirve para indicar que la sílaba que la precede es larga, y se debe pronunciar como tal.

sílaba larga

sílaba corta

hate, fate

hat, fat

theme, impede

them, fed

dine, ite

din, bit

Pero hay algunas excepciones a esta norma. Algunas palabras acabadas en “-e” muda se pronuncian como sílabas cortas. Son estas:

  • come
  • done
  • give
  • gone
  • have
  • live
  • love
  • none
  • one
  • some
  • there
  • were
  • where 

Inglés británico vs inglés americano

Una de las cosas que traen más de cabeza a los estudiantes de inglés son las diferencias ortográficas entre el inglés británico y el inglés americano. Hay muchas palabras que se escriben de manera ligeramente diferente en uno y en otro, y es fácil hacerse un lío con ellas. Las dos versiones son correctas; lo importante es ceñirse a una de ellas y no mezclar palabras escritas en inglés británico con palabras escritas en inglés americano en un mismo texto.

En la siguiente tabla puedes ver las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano en algunas palabras de uso común, con su traducción al castellano.

Inglés británico

Inglés americano

Castellano

analyse

analyze

analizar

aeroplane 

airplane 

avión 

apologise 

apologize 

disculparse 

armour 

armor 

armadura 

cheque 

check 

cheque 

catalogue 

catalog 

catálogo 

colour 

color 

color 

criticise 

criticize 

criticar 

defence 

defense 

defensa 

dialogue 

dialog 

diálogo 

fantasise 

fantasize 

fantasear 

flavour 

flavor 

sabor 

idolise 

idolize 

idolatrar 

labelling 

labeling 

etiquetado 

labour 

labor 

trabajo 

lustre 

luster 

lustre 

metre 

meter 

metro 

neighbour 

neighbor 

vecino/a 

paediatrics 

pediatrics 

pediatría 

paralyse 

paralyze 

paralizar 

programme 

program 

programa 

theatre 

theater 

teatro 

travelled 

traveled 

viajado 

Sigue aprendiendo con nuestros artículos sobre gramática inglesa. Aquí tienes algunos muy útiles: