No, "zapping" no significa cambiar de canal en inglés

En España, si cambiamos de canal sin parar decimos que estamos haciendo "zapping". Creemos que el término es prestado del inglés, pero ¿en inglés se usa de la misma forma? Definitivamente, no. Te lo explicamos.

Actualizado a

No, en inglés no se le dice "hacer zapping" a cambiar de canal
Imprimir

En la actualidad, el uso de anglicismos en el idioma español es un fenómeno en constante crecimiento que refleja la influencia del inglés en nuestra vida cotidiana. A menudo incorporamos términos de otros idiomas sin detenernos a pensar en su origen o en su verdadero significado en la lengua de procedencia. Un ejemplo curioso de esto es la palabra 'zapping', comúnmente empleada en español para describir el acto de cambiar rápidamente de un canal de televisión a otro en busca de algo interesante. Sin embargo, lo curioso es que esta palabra no se utiliza de la misma manera en inglés.

Entonces, ¿por qué adoptamos una palabra que parece inglesa si los hablantes nativos no la emplean de ese modo? En este artículo, profundizaremos en el origen y evolución de 'zapping' en el español, el verdadero significado de "to zap" en inglés y cómo los angloparlantes describen realmente esta actividad.

¿por qué en español decimos zapping?

El término 'zapping' en español tiene su origen en la popularización de la televisión por cable y el uso de controles remotos en las décadas de los 80 y 90. Durante ese tiempo, la práctica de cambiar rápidamente de canal para evitar anuncios o encontrar contenido interesante se volvió tan habitual que surgió la necesidad de una palabra que lo describiera.

De ahí proviene el término, adoptado del verbo inglés 'to zap', que originalmente no tenía esta connotación. Aunque en la actualidad el consumo de televisión ha disminuido con el auge de las plataformas de streaming, 'zapping' sigue siendo una palabra común y reconocida para referirse a ese hábito de saltar de un canal a otro. De hecho, su uso está tan arraigado que es difícil imaginar una conversación sobre televisión sin mencionarla.

¿Qué significa el verbo "to zap" en inglés?

En inglés, el verbo "to zap" no está relacionado con cambiar de canal en la televisión. Aunque puede transmitir una idea de rapidez o inmediatez, se utiliza en contextos muy diferentes. Algunos de sus significados más comunes son:

  • Matar algo rápidamente: por ejemplo, "to zap an insect" significa matar un insecto de un golpe rápido y certero, similar a la acción de usar una raqueta eléctrica o algún tipo de insecticida instantáneo.
  • Eliminar o destruir: se puede usar para hablar de eliminar algo, como un archivo en la computadora o un enemigo en un videojuego. "I zapped the enemy" podría significar que acabé con él rápidamente.
  • Quitar energía: expresiones como "to zap someone's energy" se usan para describir cómo algo "chuparle" o "robarle" la energía a alguien, ya sea física o mentalmente.
  • Onomatopeya: la palabra "zap" también puede usarse como una onomatopeya que simula el sonido de un golpe rápido o una descarga eléctrica, a menudo usada en los cómics para representar rayos o choques eléctricos.

¿Cómo se dice "hacer zapping" en inglés?

Cuando los hablantes de inglés se refieren al acto de cambiar rápidamente entre canales de televisión sin quedarse en ninguno, no suelen usar la palabra 'zapping' como lo hacemos en español. En su lugar, utilizan la expresión 'channel surfing', que se traduce literalmente como 'surfear canales'. Esta metáfora se refiere al acto de cambiar de canal de manera continua y sin un objetivo fijo, buscando algo que merezca la pena ver, de la misma forma que un surfista va de ola en ola hasta encontrar la que mejor le conviene.

Algunos ejemplos de cómo se usaría 'channel surfing' en una conversación cotidiana en inglés serían:

  • What are you watching? Nothing, I’m just channel surfing!  -> ¿Qué estás viendo? Nada, ¡solo estoy haciendo zapping! 
  • She spent the whole evening channel surfing, but never found anything to watch. -> Pasó toda la noche haciendo zapping, pero no encontró nada para ver.
  • Sometimes I like channel surfing late at night when I can't sleep. -> A veces me gusta hacer zapping por la noche cuando no puedo dormir.

Además de 'channel surfing', el verbo 'to surf' tiene otros usos interesantes en inglés. Por ejemplo, se utiliza en la expresión 'surf the internet', que significa navegar por internet sin un propósito claro, simplemente explorando diferentes páginas. Este uso de 'surf' es similar a la idea de moverse entre canales, pero aplicado al mundo digital.

Ejemplos:

  • I was surfing the internet and stumbled upon an interesting article. -> Estaba navegando por internet y me encontré con un artículo interesante.
  • He spends too much time surfing the internet instead of working. -> Pasa demasiado tiempo navegando por internet en lugar de trabajar.
  • While surfing the internet, I found some useful tips for traveling. -> Mientras navegaba por internet, encontré algunos consejos útiles para viajar.

¿Qué otras expresiones existen para cambiar de canal en inglés?

Aunque 'channel surfing' es la expresión más común para referirse a 'hacer zapping', existen otras formas de hablar de cambiar de canal en inglés. Por ejemplo, si quieres pedirle a alguien que cambie de canal porque no te gusta lo que están viendo, la forma más directa y efectiva de hacerlo es la que te imaginas: la frase "change the channel"

Algunos ejemplos de cómo usar "change the channel" serían:

  • Change the channel! This is boring. -> ¡Cambia de canal! Esto es aburrido.
  • This movie is terrible! Please, change the channel. -> ¡Esta película es terrible! Por favor, cambia de canal.
  • I hate ads! Change the channel.->  ¡Odio los anuncios! Cambia de canal.

Es importante destacar que, en inglés, siempre se debe usar el artículo determinado "the" en la expresión "change the channel". Esto es diferente del español, donde es común omitir el artículo y simplemente decir "cambia de canal".

Otra expresión relacionada es 'channel hopping'. Aunque es menos utilizada que las anteriores, esta frase también describe el acto de cambiar de un canal a otro, pero con una connotación de 'saltar' entre ellos. Así, puedes usar 'channel hopping' en un contexto más informal o coloquial para describir el mismo comportamiento de explorar múltiples canales sin detenerse en uno solo.

Algunos ejemplos de 'channel hopping' podrían ser:

  • Last night I couldn’t find anything to watch, so I was just channel hopping. -> Ayer por la noche no encontraba nada que ver, así que estuve saltando de un canal a otro 
  •  My brother is always channel hopping and never sticks to one channel. -> Mi hermano siempre está saltando de un canal a otro y nunca se queda con uno.

Así que la próxima vez que te encuentres cambiando de canal sin rumbo fijo, recuerda que en inglés no estarías 'haciendo zapping', sino 'channel surfing'.

More in Explore

TODAY’S TOP STORIES

Family Values: The Accident of Birth
GTRES

Culture

Family Values: The Accident of Birth

Desde la monarquía hasta los intocables del sistema de castas de la India, la familia biológica tiene un impacto radical sobre nuestras vidas. Pero ¿qué hace que la familia sea tan importante? ¿La riqueza económica, el amor o la herencia genética? ¿Qué podemos hacer para garantizar una sociedad en la que todos tengamos las mismas oportunidades?

Alex Phillips