Seamos sinceros: el weather es el tema perfecto para esas small talks de ascensor con los vecinos o cuando se toma café en la oficina con los compañeros. Y ahora que hace calor, mucho calor, todo el mundo se queja de ello. Pero, ¿sabes cómo decir "tengo calor" en inglés?
Claro, puedes seguir diciendo “it's hot”, pero es una expresión que delata falta de familiaridad con el idioma. Hoy aprenderás más expresiones para hablar del calor en inglés que te harán sonar como un auténtico nativo.
20 formas de decir que hace calor en inglés
Para decir que hace calor, el inglés nos ofrece numerosas expresiones, algunas de ellas muy simpáticas. Como verás, a menudo utilizamos términos robados al mundo culinario, mientras que otros modismos recurren a imágenes más visuales:
- "It's boiling hot!" = El verbo “to boil” significa “hervir”.
- "It's scorching hot!" / "It's a scorcher!" = ¡Hace un calor abrasador! El verbo “to scorch” significa “quemar”.
- "It’s baking!" = El verbo “to bake” significa “hornear”.
- "It’s roasting hot!" = El verbo “to roast” significa “asar”.
- "It’s sizzling hot!" = El verbo “to sizzle” significa “chisporrotear”, “crepitar”.
- "It's sweltering!" = El verbo “to swelter” significa “sofocarse de calor”
- "This heat is unbearable!" = ¡El calor es insoportable!
- "It's stifling hot in here!" = ¡Hace un calor sofocante aquí!
- "I cant’ stand this heat!" = ¡No soporto este calor!
- "I’m melting like an ice-cream!" = ¡Me derrito como un helado!
- "Every year it gets hotter and hotter!" = Cada año hace más calor.
- "It's so hot you can fry an egg on the sidewalk" = Hace tanto calor que se puede freír un huevo en la acera.
- "It's like an oven out there" / "It's like a furnace out there" = Es como un horno ahí fuera.
- "The sun is splitting the stones" = El sol parte las piedras. Es un idiom irlandés.
- "It's hot as hell!" / "It’s hot as Hades!" = ¡Hace un calor de mil demonios!
- "I'm sweating like a pig" / "I'm sweating like a fountain!" = Estoy sudando como un cerdo / Estoy sudando como una fuente. El verbo “to sweat” significa 'sudar'.
- "I'm drenched in sweat!" = ¡Estoy empapado en sudor! Il verbo “to drench” significa 'empapar'.
- "I'm suffocating from the heat!" = ¡Me ahogo de calor!
- "I can’t breathe!" = ¡No puedo respirar!
- "It's like a sauna out there!" = ¡Es como una sauna ahí fuera!
Expresiones en inglés relacionadas con el calor y el verano
Ahora que ya sabes cómo quejarte del bochorno en inglés, también te será útil conocer estas expresiones y modismos relacionados con el verano y el calor.
Dog days of summer
Esta expresión se refiere a los días más calurosos del verano, normalmente los comprendidos entre julio y agosto. Antiguamente, se creía que la canícula se debía a la estrella Sirio, la más brillante de la constelación del Canis Maior, que sale y se pone con el sol durante este periodo. Sirio también es llamada “estrella del perro” debido a la constelación a la que pertenece.
"During the dog days of summer, I don't feel like doing anything" (Durante la canícula no tengo ganas de hacer nada).
Heatwave
Este es el término para referirse a “una ola de calor”.
"I wonder when this heatwave will end" (Me pregunto cuándo acabará esta ola de calor).
Sun's out, guns out
Cuando sale el sol, los que han trabajado duro en el gimnasio por fin pueden presumir de su físico. De hecho, 'guns' es un término que se utiliza para designar los brazos musculosos, los bíceps.
"It’s time for some sunbathing! Sun's out, guns out!" (Es hora de tomar el sol. ¡Vamos a enseñar nuestros músculos!).
To cope with the heat
Significa “hacer frente al calor", “gestionar el calor”.
- “How have you been coping with the heat this year?"
- "I only go out when it gets cooler and I try to stay hydrated".
(“¿Cómo llevas el calor este año?” “Sólo salgo cuando hace fresco e intento hidratarme”).
Beat the heat
Es una expresión idiomática que significa “luchar contra el calor”.
"We went to the beach to beat the heat" (Fuimos a la playa para combatir el calor).
Soak up the sun
Este otro idiom significa “tomar el sol”, “disfrutar del sol”. Es un sinónimo del verbo "to sunbathe”.
"On holidays, I spent every day on the beach soaking up the sun" (Pasé todos los días de mis vacaciones en la playa tomando el sol).
Get a tan
El verbo “to tan” y su sinónimo “to get a tan” significan 'broncearse'.
"If you want to get a tan without getting burnt, remember to wear sunscreen" (Si quieres broncearte sin quemarte, recuerda usar protección solar).
Summer fling
Esta expresión denota un romance de verano, corto pero intenso. El verbo “to fling” significa literalmente 'arrojar', 'lanzar'.
"Unfortunately, it was just a summer fling" (Desafortunadamente, sólo fue una aventura de verano).
An Indian summer
En castellano lo llamamos el “veranillo de San Martín”, “veranillo del membrillo” o “veranillo de los Arcángeles”. Hacia el 11 de noviembre (día de San Martín), aunque ya han empezado los primeros fríos, los días se vuelven más soleados y cálidos. La expresión inglesa “Indian summer” parece derivar del hecho de que los nativos americanos utilizaban estos días para ir de caza.
"We are truly experiencing an Indian Summer here" (Estamos teniendo un veranillo aquí).
Ahora que has aprendido todas estas palabras y expresiones en inglés relacionadas con el calor, ¡sólo tienes que ponerlas en práctica! Have a nice summer!