Las frases hechas son la salsa de las lenguas. Todos los idiomas tienen las suyas, y muchas se adaptan de uno a otro. La lengua inglesa es muy flexible y creativa, y a los angloparlantes les encanta utilizar frases hechas, porque tienen el poder de plasmar un sentimiento o una situación en pocas palabras y de manera muy efectiva. Las utilizan constantemente, a menudo sin darse cuenta de que muchas de ellas pueden sonar absurdas, a priori, al hablante no nativo.

La realidad es que están tan presentes en el habla diaria, que casi todo el mundo las conoce y utiliza con naturalidad. Las frases hechas son cruciales para progresar en el estudio de una lengua y hacen que el habla suene más natural. Así que, si estás aprendiendo inglés, ¡toma nota!

Una frase hecha suele tener un sentido figurativo; muchas veces no se entiende a la primera, sino que hay que rebuscar un poco para encontrar su significado exacto. Muchas de ellas tienen orígenes desconocidos; otras vienen de obras literarias o de costumbres sociales, y a menudo hay varias teorías para explicar el mismo dicho popular. En la siguiente selección de nueve frases hechas inglesas hay un poco de todo.

9 frases hechas en inglés divertidas y que no significan lo que crees

1. The elephant in the room

“El elefante en la sala”. Esta frase hecha se utiliza para referirse a un problema muy obvio o importante que nadie quiere abordar. Su origen está en una fábula de Ivan Andreevich Kyrlov titulado El hombre inquisitivo (1814). El relato cuenta cómo un hombre visita un museo y se fija en todo tipo de detalles, pero no se da cuenta de que hay un elefante enorme en la sala. La idea tras esta expresión es que en situaciones sociales tendemos a ignorar cuestiones que nos puedan resultar incómodas, por evidentes que sean.

2. Like a bull in a china shop

“Como un toro en una tienda de porcelana”. La imagen es poderosa: por un lado, la porcelana, tan fina y delicada; por otro, un toro, una criatura enorme e impredecible. Esta expresión se utiliza para hablar de alguien que es extremadamente patoso y que se ve en una situación en la que su torpeza puede acabar desencadenando el caos. Su origen no está claro. Algunos piensan que es una adaptación de una fábula de Esopo sobre un burro en una alfarería. Otros creen que la expresión está basada en hechos reales y nació en el Londres del siglo XVII, cuando era habitual ver ganado en los mercados de la ciudad, causando algún estropicio que otro.

shutterstock 1525208936 (1)

3. To cost an arm and a leg

“Costar un brazo y una pierna”. Esta expresión se utiliza para referirse a algo que es muy caro. Su origen no está claro. Unos dicen que viene de las monedas de medio penique que se usaban en Irlanda en el siglo XVII. Al parecer, las patentes de estas monedas pertenecían a Sir Thomas Armstrong y al Colonel George Legge; de ahí arm y leg. Otra teoría dice que la expresión se originó tras la 2ª Guerra Mundial en Estados Unidos. Muchos soldados americanos volvieron a casa con alguna extremidad menos, y se empezó a decir que la guerra les había costado “un brazo y una pierna”. El equivalente en castellano sería algo que cuesta “un ojo de la cara”.

4. To beat around the bush

“Golpear alrededor del arbusto”. Esta frase hecha se utiliza para describir a alguien que, en una conversación, evitar ir al grano, especialmente cuando hay algún punto delicado que tocar. Al parecer, esta expresión ya se usaba en la Edad Media, y viene del mundo de la caza. Cuando salían de batida, los cazadores llevaban consigo ayudantes que agitaban los arbustos para hacer que las posibles presas cobijadas bajo las ramas saliesen y fuesen más fáciles de cazar. Pero esta actividad tenía su riesgo: si el ayudante golpeaba accidentalmente a un jabalí irascible, por ejemplo, la situación se podía volver peligrosa. Golpear alrededor del arbusto, y no en el centro, era la opción más prudente… igual que en una conversación peliaguda. En castellano hablaríamos de “marear la perdiz”.

5. To be born with a silver spoon in one’s mouth

“Nacer con una cuchara de plata en la boca”. Cuando los ingleses hablan de alguien que was born with a silver spoon in their mouth, o was born with a silver spoon, a secas, se refieren a una persona que pertenece a una familia bienestante y que disfruta de privilegios que otra gente de origen más humilde no tiene. Se cree que origen de esta expresión viene del siglo XV, cuando era tradición regalar cucharas de plata a los niños de familias ricas cuando los bautizaban. También existe la versión dorada de la expresión, born with a golden spoon, pero no es tan conocida.

6. The best thing since sliced bread

“Lo mejor desde la invención del pan de molde”. En 1928, la Chillicothe Baking Company, de Missouri, introdujo el pan de molde en el mercado. La campaña publicitaria que acompañaba a este producto decía que era “el paso adelante más grande en la industria panadera desde el pan empaquetado”. El slogan se popularizó y se adaptó hasta convertirse en “el mejor invento desde el pan de molde”. Y es que, ¡las tostadas son un pilar básico en la alimentación anglosajona!

7. To be cool as a cucumber

“Estar fresco como un pepino”. Imagina que tienes un examen importantísimo. Tus compañeros están de los nervios, pero tú te lo has preparado a conciencia, así que eres pura calma: estás cool as a cucumber. El paralelismo de esta expresión viene de la capacidad del pepino para mantener su interior a baja temperatura; pero la expresión se refiere más bien a cool como sinónimo de “calmado”. Fue registrada por primera vez en un poema de John Gay titulado New Song on New Similies (1732), y decía así: Cool as a cucumber could see the rest of womankind.

8. To blow your own trumpet

“Soplar tu propia trompeta”. Esta frase hecha se refiere a presumir de tus logros o éxitos. Vamos, fardar. No se sabe a ciencia cierta de dónde viene esta expresión, pero una teoría apunta a los torneos de caballeros de la Baja Edad Media. En estos eventos existía la figura del heraldo, que era la persona encargada de engrandecer la ceremonia tocando la trompeta a la entrada de cada caballero, y presentando su currículum de gestas al público. Si, en cambio, era el caballero quien anunciaba su propia entrada, esto era recibido como un gesto pomposo por su parte. Así que, si no quieres quedar como un creído/a, don’t blow your own trumpet.

shutterstock 222439246

9. Barking up the wrong tree

“Ladrar al árbol equivocado”. Si te dicen que estás barking up the wrong tree, es porque le estás explicando un problema o una queja a alguien que no puede hacer nada al respecto; vamos, que te has equivocado de persona. La expresión se originó en batidas de caza con perros en América, en el siglo XIX. Al parecer, era común que algunos animales salvajes, como los mapaches, engañasen a los perros haciéndoles creer que se habían subido a un árbol, cuando en realidad habían escapado. Entonces, los perros se quedaban barking up the wrong tree, literalmente.