Siempre que aprendemos un nuevo idioma hay palabras que inducen a error en su significado. Suele ocurrir con los false friends, cuando traducimos impulsivamente una palabra que suena igual o se escribe igual pero acaba significando algo completamente distinto, y a veces inapropiado.

Siempre que aprendemos un nuevo idioma hay palabras que inducen a error en su significado. Suele ocurrir con los false friends, cuando traducimos impulsivamente una palabra que suena igual o se escribe igual pero acaba significando algo completamente distinto, y a veces inapropiado.


¿QUÉ SON LOS FALSE FRIENDS?


Pero, ¿cómo funcionan realmente los false friends/falsos cognados? En resumen, los false friends suelen ser palabras provenientes de distintos idiomas (en este caso español e inglés) que tienen pronunciaciones o grafías similares pero significados completamente diferentes. Por lo tanto, tiene sentido que nuestro cerebro, indirectamente, pueda saltar de forma tan natural a una traducción aunque esta sea completamente errónea.

La mayoría de estos casos se deben a lo que llamamos falsos cognados: cuando una palabra con una etimología similar en una lengua materna común puede sonar similar a una palabra en una lengua completamente distinta que tiene un significado completamente diferente. Hay dos tipos de falsos cognados: dos palabras que se parecen y, por tanto, son homógrafas, o dos palabras que suenan igual, lo que las convierte en homófonas. Se denominan homófonos bilingües y homógrafos bilingües.


El término "false friends" fue acuñado a finales de los años 20 por la lingüista Máxime Kœssler como versión abreviada de la expresión «faux amis du traducteur», ("falsos amigos del traductor"). En el día a día del aprendizaje de la lengua inglesa es muy frecuente el uso erróneo de false friends, de hecho, de eso se trata. A continuación le ofrecemos una lista de algunos de los ejemplos más divertidos y comunes para ayudarle a evitar futuros malentendidos cuando se comunique en inglés.


LOS 10 FALSOS AMIGOS MÁS COMUNES


1. Constipado. Cada invierno, miles de personas que están aprendiendo inglés le dirán a su profesor, amigo, novio, suegra que están "constipated". Este es un ejemplo clásico de cuando un false friend se convierte en un verdadero enemigo. En realidad, le estás diciendo a tu compañero de trabajo angloparlante que tienes problemas para ir al baño (estreñimiento). Cuando lo que realmente tratas de decir es que estás resfriado.


2. Embarazada. Este falso cognado puede llegar a ser increíblemente embarazoso y dar lugar a muchos malentendidos. En inglés, sentirse “embarrassed” significa estar avergonzado mientras que en Espanol, embarazada significa que la persona está “pregnant”, lo que convierte este caso en un ejemplo de palabras homófonas.


3. Carrera. En el Reino Unido, cuando alguien te pregunta qué estás estudiando en la universidad, te preguntará: "What is your degree?". Esto se traduce como: ¿Cuál es tu carrera? Carrera se puede traducir al inglés de dos maneras, o bien erróneamente como "career" (profesión, oficio), o bien como su traducción real, libre de la naturaleza engañosa de los false friends, que significa "degree" (grado). 


4. Educado. Este falso amigo es bueno lo traduzcas como lo traduzcas. En inglés, educado se traduce como "well-mannered", sin embargo, educado también suena mucho como "educated" que significa "que ha recibido buena escolarización". De este modo, alguien puede ser tanto "educated" como educado. Proveniente del latín -ducere, ambas palabras significan "bien guiado", una en conocimientos y la otra en modales.


5. Costumbre. Aunque se pueda pensar que la traducción de esta palabra se utiliza en torno a Halloween, costumbre no significa "costume" (disfraz), sino hábito.


6. Parada. Este false friend resulta útil saberlo, sobre todo si esperas coger el autobús. La traducción correcta de parada en inglés es “stop”, como en “bus stop”. Sin embargo, resulta confuso porque parada suena más como “parade”, que en español se traduce como desfile. Los hispanohablantes nativos pueden evitar fácilmente este problema con este útil consejo lingüístico; “Stop” en español es parar, por lo tanto la traducción de “bus stop” debe recordarse como parada, y no como desfile.


7. Discusión. Mientras que en español la palabra discusión tiene un matiz negativo y hostil, traducida al inglés, como homógrafo de “discussion”, la palabra adquiere un significado totalmente nuevo. “Discussion” se refiere a una conversación detallada y profunda. Ten cuidado al usar estos false friends porque no querrás que una “discussion” perfectamente agradable se convierta en una discusión.


8. Actualmente. En inglés, “actually” se utiliza como adverbio enfático. Por ejemplo, “Actually, Gemma is late, not early”. Muy a menudo, las personas que están aprendiendo inglés traducen “actually” por actualmente, que es un adverbio temporal. Actualmente pasa a significar ‘ahora’, en lugar de su significado real, que es de hecho.
  
9. Librería. Éste adquiere especial importancia en un entorno universitario. Una librería es, de hecho, una librería, no una biblioteca". Hay solapamientos y similitudes en la etimología. Biblioteca viene del griego antiguo βιβλιον (libro) y librería viene del latín liber (también libro). Ambos casos tienen que ver con los libros, por lo que sería natural que nuestra mente saltara de librería (bookstore/shop) a biblioteca sin darle más vueltas, aunque sean false friends.


10. Asistir. En inglés, asistir se traduce como “to attend”. Es frecuente oír a la gente utilizar el homófono asistir en lugar de atender debido a falsos cognados homófonos. “Assist” significa ayudar.


Otros false friends que quizás no conocías

 

Palabra en EspañolTraducción al InglésPalabra en InglésTraducción al Español

1. vaso

glass for drinking

vvase

jarrón

2. despertar

to wake up

desperate

desesperado/a

3. bigote

moustache

bigot

una persona intolerante

4. lentilla

contact lens

lentil

lenteja

5. argumento

plot

argument 

discusión

6. pulpo

octopus

pulp

polpa

7. contestar

to answer someone

contest 

concurso

8. mayor

older

mayor

alcalde

9. preocupado

worried

preoccupied

distraído/a

10. idioma

language

idiom

modismo

11. preservativo

condom

preservative

conservativos

12. grosería

swear word

grocery (store/shop)

supermercado

13. diversión

ffun

diversion

desviación

14. excitado

aroused

excited

emocionado/a

15. éxito

success 

exit

salida

16. molestar

to annoy someone

molest

abusar sexualmente

17. recordar

to remember something

record

grabar algo

18. carpeta 

folder/ file

carpet

alfombra

19. pie 

foot

pie, pronounced paɪ

tarta

20. nudo

knot

nude

desnudo/a