El verbo “to wish” es muy útil para expresar deseos, y en algunos casos funciona de manera parecida al condicional. En este artículo te explicamos para qué sirve el verbo “to wish” y cómo puedes utilizarlo. Y si quieres practicar todo lo que aprendes con nuestros artículos de gramática inglesa, únete a nuestro canal de Whatsapp. Es fácil, rápido y gratis. Recibirás diariamente un ejercicio flash para practicar inglés en tu teléfono móvil. ¡Gramática inglesa on the road!

Para expresar deseos o intenciones (“wish” + infinitivo con “to”) 

“To wish” significa “desear”. Cuando lo utilizamos seguido de otro verbo en infinitivo (con “to”), el significado es el mismo que si utilizásemos el verbo “to want” (“querer”). Sirve para expresar el deseo o la intención de hacer algo.

  • I want to make an announcement ➡️ Quiero anunciar algo.
  • I wish to make an announcement ➡️ Deseo anunciar algo. 

El significado de estas dos frases es el mismo; la única diferencia es que el verbo “to wish” es un poco más formal y amable que “to want”, que suena demasiado directo.

Para transmitir buenos deseos (“wish” + objeto indirecto + objeto directo) 

También podemos usar el verbo “to wish” para transmitir a alguien tus buenos deseos sobre algo, como cuando decimos “te deseo un feliz cumpleaños”. Para esto tenemos que usar esta fórmula:

I wish” + objeto indirecto + objeto directo

  • I wish you the best in your new adventure ➡️ Te deseo lo mejor en tu nueva aventura.
  • We wish you a quick recovery ➡️ Te deseamos una recuperación rápida.
  • Wish me luck! ➡️ ¡Deséame suerte! 

Para expresar deseos de cambio (“wish” + “that-clause”)

Podemos utilizar el verbo “to wish” seguido de una “that-clause” para hablar de cosas que nos gustaría que fuesen o hubiesen sido diferentes en el presente, el futuro y el pasado. Una “that-clause” es una frase que empieza con “that”. La combinación “wish” + “that” en castellano equivaldría a “ojalá que”, aunque el “que” no siempre es necesario. Por ejemplo:

  • I wish that I lived in a bigger house ➡️ Ojalá viviese en una casa más grande.  

Aquí la “that-clause” es “that I lived in a bigger house”. En este caso, en castellano no es necesario traducir “that” (“que”).

Y ahora que ya sabes lo que es una “that-clause”, tenemos una noticia un poco contradictoria que darte: en conversaciones informales, ese “that” suele omitirse, así que te lo puedes saltar. Así:

  • I wish that I lived in a bigger house ➡️ I wish I lived in a bigger house. 

Las formas verbales que se utilizan en frases con el verbo “to wish” seguido de una “that-clause” son parecidas a las que utilizamos en frases condicionales con “if”. Lo verás más claro con este ejemplo:

  • It would be good if the TV worked ➡️ Estaría bien que el televisor funcionase.
  • I wish the TV worked ➡️ Ojalá el televisor funcionase. 

La mejor forma de aprender y mejorar continuamente tu dominio del inglés, es poniendo en práctica la teoría. Por eso Speak Up es la web ideal para los anglófilos y los entusiastas de all things English: nuestro método único de aprendizaje del inglés combina explicaciones sencillas y claras sobre la gramática, con artículos de calidad sobre la cultura y las costumbres del Reino Unido y Estados Unidos. Suscribiéndote a Speak Up tendrás acceso exclusivo a todo este contenido, enriquecido con audios en inglés por hablantes nativos con distintos acentos, para que agudices tu comprensión auditiva, y con vocabulario traducido.

Para hablar de deseos de cambio para el futuro (“wish” + modal + tiempo pasado) 

Para expresar el deseo de que algo pase (o no) en el futuro, utilizamos el verbo “to wish” seguido de los verbos modales “would” o “could”. Así:

  • I don’t like living in the city. I wish I could move to the countryside one day ➡️ No me gusta vivir en la ciudad. Ojalá pudiese mudarme al campo algún día.
  • He talks too much. I wish he would shut up ➡️ Habla demasiado. Ojalá se callase. 

Para expresar un deseo sobre el futuro también podemos utilizar el verbo “to hope” (“esperar”) seguido de un verbo en presente. En este caso no podemos usar “to wish” (tendríamos que hacerlo añadiendo “could” o would”, como acabamos de ver).

  • I wish it doesn’t rain tomorrow ❌ 
  • I hope it doesn’t rain tomorrow ✅ ➡️ Espero que no llueva mañana. 

Para hablar de deseos de cambio para el presente (“wish” + past simple / continuous)

Para hablar de cosas que desearíamos que fuesen diferentes en el presente, utilizamos “wish” seguido de otro verbo en “past simple” o “past continuous”.

  • I hate being short. I wish I was taller ➡️ Odio ser baja. Ojalá fuese más alta.
  • This bus smells funny. I wish we were travelling by train instead ➡️ Este autobús huele raro. Ojalá estuviésemos viajando en tren. 

Cuando el sujeto es “I”, “he”, “she” o “it”, se puede poner “were” en vez de “was”:

  • I wish I was/were more expressive ➡️ Ojalá fuese más expresiva. 

Para expresar arrepentimiento (“wish” + past perfect) 

Cuando deseamos que algo hubiese sido diferente en el pasado o expresamos arrepentimiento por algo que ha ocurrido, utilizamos “wish” seguido de un verbo en “past perfect”.

  • I wish I had studied harder for the exam ➡️ Ojalá hubiese estudiado más para el examen.
  • Emma wishes she hadn’t talked to you like that. She’s really sorry ➡️ Emma desearía no haberte hablado así. Lo lamenta mucho.

Para expresar fastidio (“wish” + “would/wouldn’t”) 

Cuando nos molesta una situación concreta (o el comportamiento de alguien), podemos expresarlo con “wish” seguido de “would” o “wouldn’t” y un verbo en infinitivo (sin “to”). Es una manera de transmitir el deseo de que esa situación que nos está fastidiando cambie. Cuando usamos “would”, en afirmativa, es habitual usar la contracción (“you’d” en vez de “you would”).

  • I wish you’d stop making noise! ➡️ ¡Ojalá parases de hacer ruido!
  • I wish it wouldn’t rain so much ➡️ Ojalá no lloviese tanto. 

En el primer ejemplo, en castellano quizá usaríamos el imperativo directamente (“¡Para de hacer ruido!”), pero en inglés se suelen preferir fórmulas que suenen más amables, menos directas. ¡La cortesía manda!