¿Por qué en inglés todo suena mejor? La supremacía económico-cultural de la esfera anglófona se transmite por supuesto a través del lenguaje. El inglés, con su capacidad para la síntesis, sus palabras cortas y polisémicas y su falta de prejuicios para formar neologismos y adoptar términos de otras lenguas, es el idioma que domina la comunicación a nivel global.

Hoy en día, cuando queremos propagar ideas o mensajes, ya sean publicitarios, comerciales, inspiradores o reivindicativos, estos se expresan mejor como frases cortas en inglés. En tazas, en camisetas, en canciones, eslóganes de la radio o de televisión, hashtags de Twitter o Instagram, el inglés es la vía más directa para impactar en el público y dejar huella.

Diferencias entre idioms, quotes y proverbs

Sin embargo, no todas las frases inspiradoras y memorables en inglés son iguales. Existen importantes diferencias entre los idioms, las quotes y los proverbs

Qué es un idiom

Un idiom es un modismo o frase hecha que se usa para expresar una idea. Los idioms son frases cuyo significado es concreto y está fijado en la tradición de tal manera que no se puede entender simplemente mediante el significado de las palabras que lo componen. A veces el origen de estas frases tiene una explicación etimológica e histórica, en otros casos esa explicación se perdió en el tiempo, si es que alguna vez existió. Se diferencian de las frases hechas.

En ocasiones, los idioms tienen un equivalente en otro idioma o incluso una traducción literal, pero en la mayoría de los casos su significado es tan propio de un idioma y cultura, que ni siquiera el hablante nativo que lo usa con naturalidad es capaz de saber de dónde viene. Así, por ejemplo, el idiom en inglés “out of the blue” —que se puede traducir como “de la nada”— es muy común, pero pocos angloparlantes sabrán explicar qué tiene que ver algo sorprendente con el color azul. La respuesta es que en realidad esta modismo es una abreviación de “a bolt out of a blue sky”, y se refiere a la improbabilidad de que caiga un rayo de un cielo azul y sereno.

¿Qué es una quote?

Las quotes son citas firmadas por un autor reconocido y que son apreciadas por su perspicacia o por su capacidad para analizar la realidad en de una manera corta y certera. Muy a menudo, sin embargo, son citas apócrifas (erróneamente atribuidas a alguna celebridad) o sencillamente falsas.

¿Qué es un proverb?

Un proverb es lo que en español conocemos como un refrán. Se trata de un dicho popular, breve y conciso, que aporta un aprendizaje sobre la vida o un consejo sobre cómo actuar. A diferencia de las quotes, su fuente es desconocida y, como en el caso de los idioms, se adentra en el origen de los tiempos. A diferencia de los idioms, sin embargo, sí es posible entender su significado de una manera directa, si bien por lo general su trascendencia es mayor que la suma de sus palabras. 

Así, mientras los idioms expresan una idea o situación, los proverbs son frases cortas en inglés que proporcionan consejo vital o bien expresan una verdad aceptada por todos.

Tanto los idioms como los proverbs son frases cortas en inglés que los angloparlantes usan en las conversaciones con frecuencia, sobre todo de manera coloquial y, a menudo también, sin darse cuenta. El uso de este tipo de frases cortas en inglés supone, por tanto, un signo inequívoco de dominio de la lengua. Así, uno de los proverbs más conocidos por todo aquel que aprende inglés es: “An apple a day keeps the doctor away”, sin duda porque contiene una rima muy fácil de recordar y, además, un phrasal verb —“to keep away”— muy útil.

20 frases célebres en inglés cortas y su significado

A continuación os proponemos 20 frases en inglés célebres, cortas y con su significado. Verás que algunas son compartidas con el español, otras te resultarán tal vez soprendentes o extrañas, pero todas sin excepción son bonitas e inspiradoras: 

1. Actions speak louder than words

Una verdad incontrovertible en cualquier idioma y cultura, pues la experiencia demuestra que “las palabras se las lleva el viento”, mientras que “las acciones hablan más alto (y más claro) que las palabras”.

2. Beggars can’t be choosers

Literalmente, “los mendigos no pueden escoger”. Porque quien pide un favor a alguien, aunque sea limosna, no está en disposición de ponerse exquisito. O como suele decirse en español, “a buen hambre no hay pan duro”.

3. All is fair in love and war

Hay dos circunstancias en la vida en la que las leyes del hombre no tienen vigencia, y es que “en el amor y en la guerra, todo vale”. 

4. Where there’s a will, there’s a way

Quien tiene una voluntad firme encontrará la manera de conseguir su propósito porque, en definitiva, “querer es poder”.

5. Do as you would be done by

Para ser una frase corta, este proverb es gramaticalmente complejo, pero transmite un consejo muy sencillo: “Haz a los demás lo que te gustaría que te hagan a ti”.

6. Don’t cast pearls before swine

Literalmente “no eches perlas a los cerdos”, es un consejo que invita a no malgastar los mejores recursos en quienes no los apreciarán. En español, eso sí, la sabiduría popular solo contempla que al más generoso se le ocurra “echarle margaritas a los cerdos”, nada de joyas.

7. Hope for the best, but prepare for the worst

Un consejo universal para optimistas con espíritu práctico que se traduce literalmente, pero que en cualquier caso sirve para practicar los comparativos y superlativos.

8. It’s no use crying over spilled milk

El cuento de la lechera se remonta a la Grecia del siglo VI a.C. De la fábula de Esopo —aquello de no echar las campanas al vuelo antes de tiempo— el inglés todavía extrae otra moraleja: una vez la leche ya se ha derramado, no se gana nada lamentándose.

9. It’s better to be safe than sorry

Uno de esos proverbs que funcionan gracias a una figura poética. En este caso, la aliteración con la ese de ‘safe’ y ‘sorry’. La versión en español: “Más vale prevenir que curar”.

10. A bird in hand is worth two in the bush

“Más vale pájaro en mano que cientos volando”. Por algún motivo que desconocemos, la equivalencia entre culturas e idiomas redujo el número de aves y las situó en un arbusto (‘bush’) en lugar de volando libremente.

11. Learn to walk before you run

Antes de lanzarse a los desafíos más difíciles, mejor empezar por lo básico. Por ejemplo, no deis comienzo a vuestro aprendizaje del inglés con sus aspectos más complicados: empezad por lo más fácil. Antes de echarse a correr hay que saber caminar. 

12. A drowning man will clutch a straw

Alguien que está en una situación desesperada se aferrará a cualquier cosa por muy inútil que esta sea: eso nos transmite la imagen de un hombre que, en el intento de no ahogarse, se aferra a una pajita. La cuestión es, aquí, que en momentos de desesperación rebajamos nuestras exigencias, agarrándonos con fuerza — que es lo que significa el verbo to clutch — a un clavo ardiendo.

13. A jack of all trades is master of none

“Aprendiz de mucho, maestro de nada”. De eso va este proverb que, literalmente, señala como quien conoce muchas profesiones termina no siendo un experto en ninguna de ellas. Aquí la palabra ‘jack se usa para designar a un hombre corriente, mientras que ‘trades’ se refiere a profesiones. 

14. Out of sight, out of mind

“Ojos que no ven, corazón que no siente”. Algo que los sentidos no alcanzan a percibir permite establecer un cierto desapego emocional. 

15. When in Rome, do as the Romans do

Este proverb, que se traduce en “allá donde fueres, haz lo que vieres”, sugiere adaptarse a las costumbres y normas locales de allá donde se esté. 

16. Faults are thick where love is thin

Así como cuando hay afecto se pasan por alto muchos defectos, cuando el sentimiento hacia el otro es de indiferencia sus defectos resultan tener más peso. Este proverb juega con la aliteración de dos adjetivos, ‘thick’ — que significa grueso — y ‘thin’ — que significa fino —, que son fonéticamente muy similares pero también antónimos. 

17. The grass is always greener on the other side of the fence

Por mucho que la vida vaya bien, siempre parece que la de los demás va mejor: este proverb señala este fenómeno usando la metáfora del césped, subrayando cómo el ajeno siempre parece más verde.

18. Easy come, easy go

Algo obtenido fácilmente puede desaparecer o irse con la misma facilidad con la que llegó.

19. Don’t bite off more than you can chew

Esta frase, que recuerda a nuestro “quien mucho abarca poco aprieta”, nos invita a no comprometernos a más responsabilidades que aquellas con las que, siendo realistas, podemos cumplir. La metáfora empleada por este proverb es la de no morder — to bite — más de lo que se puede masticar — to chew.

20. A rolling stone gathers no moss

Aquí se habla de “quién mucho abarca poco aprieta” en relación a quienes cambian constantemente de ubicación, sin sentar nunca la cabeza: esto les dificultará desarrollar relaciones sólidas, así como acumular bienes, estatus o responsabilidades. Una “piedra que va rodando” — ‘rolling stone’ — es la metáfora de una persona que no sienta la cabeza, usada por el famosísimo grupo de rock The Rolling Stones.

21. Still waters run deep

Este proverb señala que tras un carácter tranquilo y silencioso puede hallarse una naturaleza compleja y apasionada.

22. The squeaky wheel gets the grease

Aquí se hace referencia a cómo los problemas más llamativos o, hablando metafóricamente, más ruidosos, son aquellos que atraerán toda la atención. ‘Squeaky wheel’ se traduciría como “rueda chirriante”, mientras que to get the grease hace referencia al acto de engrasar: así, la rueda más ruidosa es la que llega a ser engrasada. 

23. Birds of a feather flock together

Aquí, la metáfora de “pájaros de una misma pluma” representa a personas parecidas con intereses compartidos que, según el proverb, permanecerán unidas.

24. A stitch in time saves nine

Prestar atención a un problema y actuar para solucionarlo con inmediatez ayuda a limitar sus daños, según este proverb que comunica esta idea con la metáfora de que coser un punto con rapidez puede ahorrarnos necesitar muchos más en el futuro.

25. Beauty is in the eye of the beholder

Este proverb señala que belleza es algo subjetivo que sólo quien mira puede otorgar al sujeto observado.